Muchas veces los clientes a la hora de crear contenido en otros idiomas sugieren a los programadores de usar traducciones automaticas de Google Translate. Esta es una herramienta aparentemente útil para la traducción de contenido, después de todo, es gratuito, fácilmente disponible y creado por uno de los principales innovadores de Internet, pero irónicamente, las propias soluciones de traducción automática de Google se quedan cortas en un área crítica: la optimización de motores de búsqueda (SEO).
Todos sabemos lo importante que es el SEO para su sitio principal, pero es igualmente importante -quizás aún más- a medida que establece sitios multilingües en los mercados internacionales, necesitamos que nuestros productos, servicios y mensajes sean descubiertos, por lo que es fundamental que nuestro contenido traducido sea encontrado primero por los motores de búsqueda.
Entonces, ¿por qué Google Translate no es suficientemente bueno?
Penalizaciones por contenido traducido automáticamente
Las propias directrices de calidad de Google penalizan las clasificaciones en los motores de búsqueda de los sitios web que utilizan contenido automatizado. Esto incluye "texto traducido por una herramienta automatizada sin revisión humana o curaduría antes de su publicación", dice Google. Por definición, esto incluye Google Translate.
Por lo tanto, si utilizamos una solución de traducción automática pura para presentar el contenido en varios idiomas en su sitio, corremos el riesgo de que Google mismo penalice al sitio por hacerlo. Las clasificaciones más bajas en los motores de búsqueda pueden ser perjudiciales para las compañías que buscan establecer credibilidad de marca y presencia en mercados globales nuevos y desconocidos.
Falta de una arquitectura claramente localizada
Google también tiene unos estándares de calidad bastante estrictos para la arquitectura de sitios web. Esto incluye sitios web localizados o traducidos.
Esto significa que debe quedar claro para sus visitantes -y para todos los motores de búsqueda- cómo se construye y organiza su contenido localizado para que sea fácil de encontrar, fácil de navegar y fácil de entender.
Este es el problema: las soluciones de traducción automática como Google Translate pueden hacer que sea difícil hacerlo, ya que en realidad no crean un "hogar" para el contenido traducido en nuestro sitio. Con sólo cambiar la apariencia de las palabras traducidas sobre el contenido existente, los traductores automáticos evitan crear arquitecturas de sitio y mapas de sitio claros para el contenido en varios idiomas. Esto puede confundir a los motores de búsqueda, y resultar en que nuestro contenido nunca sea indexado, clasificado o mostrado en los resultados de búsqueda.
Calidad de la traducción
A medida que los motores de búsqueda han evolucionado, también lo han hecho los estándares de lo que constituye un contenido auténtico y de calidad.
En estos días, sólo repetir las mismas palabras clave con frecuencia puede perjudicar nuestro posicionamiento en los motores de búsqueda. Google y otros motores de búsqueda recompensan el contenido que es relevante y confiable para los visitantes, como lo demuestra la forma en que interactúan con ese contenido. Hemos invertido mucho tiempo y dinero en crear contenido de calidad para nuestro sitio web que responda a las preguntas de nuestros clientes, les proporcione información y educación, un sitio web personalizado y adaptado a nuestras necesidades.
Pero confiar en la traducción automática para presentar ese contenido cuidadosamente elaborado en otros idiomas puede cambiar inmediatamente esa inversión. La traducción automática es trillada y robótica, si no totalmente inexacta. A menudo carece de gramática, y ciertamente carece de voz de marca, de personalidad y de los matices sutiles que lo hacen realmente cantar para un público internacional.
Si el contenido no resuena, los espectadores no harán clic ni se quedarán. Eso inevitablemente saca de quicio las clasificaciones de los motores de búsqueda y el rendimiento general de SEO, lo que dificulta su capacidad para ser encontrado por nuevas audiencias en todo el mundo.
Traducir de forma diferente
Afortunadamente, hay mejores maneras de traducir nuestro sitio web para audiencias globales que van más allá de las soluciones limitadas de traducción automática y pueden preservar la optimización de motores de búsqueda que tanto nos ha costado ganar en los mercados globales.
Buscar socios que ofrezcan la eficiencia de la traducción automática junto con los estándares de calidad y personalización que los lingüistas humanos pueden proporcionar.
Además, hay que encontrar una solución que pueda:
- Ayudar a agilizar el proceso de traducción de principio a fin
- Eliminar la carga de los flujos de trabajo y el mantenimiento de nuestros equipos y optimizar el contenido traducido para que sea descubierto por los motores de búsqueda locales y globales para captar la atención de nuestros audiencias ideales.
La inversión que hemos hecho en nuestro sitio web y SEO es significativa, y deberíamos tener una solución de traducción que nos haga justicia y permita la mejor conversión.